Перевод свидетельства о браке на английский и немецкий язык – образцы

2016-06-28 05:50:39

Здесь мы приведем шаблоны переводов российских документов на английский язык: договоров, резюме, свидетельств, справок, паспорта. Примеры переводов приводятся для ориентира.

Ниже приведены примеры шаблонов переведенных российских документов на английский язык: договоров, резюме, свидетельств, справок, паспорта. Обращаем ваше внимание, что примеры переводов приводятся для ориентира.

Образец перевода паспорта на английский

Пример перевода страницы основного разворота российского паспорта на английский язык.  

Перевод свидетельства о браке на английский и немецкий язык – образцы

Здесь вы можете скачать образец перевода паспорта на английский язык. Однако обращаем ваше внимание, что этот документ исключительно в качестве примера. Его можно использовать только для ориентира. Лучше уточнить корректность образца в инстанции, куда готовите пакет документов. 

Скачать образец перевода паспорта на английский

Образец перевода свидетельства о рождении на английский

Перевод свидетельства о браке на английский и немецкий язык – образцы

Ниже вы можете скачать образец перевода свидетельства о рождении на английский язык. Однако обращаем ваше внимание, что этот документ исключительно в качестве примера. Его можно использовать только для ориентира. Лучше уточнить корректность образца в инстанции, куда готовите пакет документов. 

Образец перевода свидетельства о браке на английский

Перевод свидетельства о браке на английский и немецкий язык – образцы

Ниже вы можете скачать образец перевода свидетельства о заключении брака на английский язык. Представлено 2 примера: нового и старого образца. Однако обращаем ваше внимание, что этот документ исключительно в качестве примера. Его можно использовать только для ориентира. Лучше уточнить корректность образца в инстанции, куда готовите пакет документов. 

Скачать образец перевода свидетельства о браке нового образца на английский

Образец перевода свидетельства о разводе на английский

Перевод свидетельства о браке на английский и немецкий язык – образцы

Ниже вы можете скачать образец перевода на английский язык свидетельства о расторжении брака. 

Скачать образец перевода свидетельства о разводе на английский

Образец перевода свидетельства о смерти на английский

Перевод свидетельства о браке на английский и немецкий язык – образцы

Ниже вы можете скачать образец перевода свидетельства о смерти на английский язык. Однако обращаем ваше внимание, что этот документ исключительно в качестве примера. Его можно использовать только для ориентира. Лучше уточнить корректность образца в инстанции, куда готовите пакет документов.

Скачать перевода свидетельства о смерти на английский

Образец перевода справки о несудимости на английский

Перевод свидетельства о браке на английский и немецкий язык – образцы

Ниже вы можете скачать образец перевода об отсутствии / наличии судимости на английский язык. Однако обращаем ваше внимание, что этот документ исключительно в качестве примера. Его можно использовать только для ориентира. Лучше уточнить корректность образца в инстанции, куда готовите пакет документов.

Скачать образец перевода справки о несудимости на английский

Образец перевода справки с места работы на английский

Перевод свидетельства о браке на английский и немецкий язык – образцы

Образец перевода резюме на английский

Перевод свидетельства о браке на английский и немецкий язык – образцы

Образец перевода справки 2-НДФЛ на английский

Здесь мы привели пример перевода на английский язык справки о доходах физических лиц.  

Перевод свидетельства о браке на английский и немецкий язык – образцы

Ниже вы можете скачать образец перевода справки 2-НДФЛ на английский язык. Однако обращаем ваше внимание, что этот документ исключительно в качестве примера. Его можно использовать только для ориентира. Лучше уточнить корректность образца в инстанции, куда готовите пакет документов.

Скачать образец перевода справки 2-НДФЛ на английский

 

Образцы перевода корпоративных документов

Образец перевода договора внешней торговли на английский

Перевод свидетельства о браке на английский и немецкий язык – образцы

Образец перевода дистрибьюторского договора на английский

Недостатки использования шаблонов

  1. Транслитерация имен и названий. Шаблоны содержат только основные положения, а имена, названия городов, улиц и учреждений и т.д. придется переводить самостоятельно. Здесь есть свои нюансы: какие-то из слов переводятся, а какие-то транслитерируются. В транслитерации существуют свои стандарты.

    Разбираться в этом самостоятельно сложнее и дольше, чем обратиться к переводчику. У профессиональных переводчиков уже есть опыт в переводе документов.

  2. Трудности с заверением. Если перевод нужно заверить, то для этого он должен быть выполнен профессиональным переводчиком — человеком, имеющим диплом переводчика.

    Без предъявления нотариусу такого диплома заверить перевод не удастся. Тем более что даже у переводчиков бывают сложности с заверением своих переводов у нотариуса. В бюро переводов заверяют переводы только своих переводчиков. Поэтому если нужен перевод, проще сразу идти в бюро.

  3. Если это перевод договора или резюме, все равно понадобятся какие-то знания английского или помощь переводчика — сложно найти готовый шаблон, на 100% описывающий нужные вам условия договора или вашу рабочую историю.

Если нужно гарантированно высокое качество перевода документа, если не хочется прилагать собственные усилия и тем более если цена ошибки слишком высока, обратитесь к профессионалам. Бюро «Прима Виста» больше 16 лет переводит личные документы, документы юридических лиц и любую другую документацию на английский и многие другие языки. 

Источник: https://www.primavista.ru/rus/articles/obrazcy-perevodov-dokumentov-na-anglijskij-yazyk

Перевод свидетельства о браке на английский язык

Для подтверждения семейного положения, факта смены фамилии и в других случаях может потребоваться перевод свидетельства о браке на английский. Язык имеет официальный статус в США, Великобритании, Австралии, Канаде, Индии, на Сейшелах и др. Кроме того, документы принимают во многих других странах, где английский является преобладающим, но не государственным языком.

Наиболее распространенные случаи, когда требуется перевод свидетельства о браке на английском языке:

  • супруги выезжают за границу на постоянное проживание;
  • гражданин на время покидает территорию России. Документ нужен для получения длительной визы и льгот, трудоустройства;
  • один из супругов — иностранец. Долгосрочные семейные отношения являются одним из оснований для оформления гражданства.
  • Наши преимущества
  • ТОП 50 бюро переводов России
  • Победители премии Бизнес-Успех
  • 12 лет успешной работы на рынке переводческих услуг
  • Более 500успешных клиентов

Будет ли документ легитимным за рубежом? Для того чтобы свидетельство, выданное в России, имело юридическую значимость за границей, его нужно легализовать. Для некоторых иностранных госорганов требуется узаконить нотариальный перевод или заверенную копию.

Цены на перевод

  1. Европейские языки
  2. Страны СНГ
  3. Восточные языки
  4. Азиатские языки
  • Паспорт/водительские права 1100 р.
  • Свидетельство 1300 р.
  • Диплом/аттестат 1300 р.
  • Справки 1300 р.
  • Согласие на выезд ребенка за границу 1150 р.
  • Печати/штампы 600 р.
  • Паспорт/водительские права 1300 р.
  • Свидетельство 1600 р.
  • Диплом/аттестат 1600 р.
  • Справки 1600 р.
  • Согласие на выезд ребенка за границу 1300 р.
  • Печати/штампы 620 р.

Паспорт/водительские права 2300 р./2600 р.

  1. Свидетельство 2300 р.
  2. Диплом/аттестат 2300 р.
  3. Справки 2300 р.
  4. Согласие на выезд ребенка за границу 3300 р.
  5. Печати/штампы 700 р.

Паспорт/водительские права 2500 р./3400 р.

  • Свидетельство 2900 р.
  • Диплом/аттестат 2300 р.
  • Справки 2900 р.
  • Согласие на выезд ребенка за границу 4400 р.
  • Печати/штампы 750 р.

Хотите сэкономить время? Доверьте оформление документа бюро Dialect City! Ваши гарантии:

  • легализация в максимально короткие сроки без риска отказа;
  • конфиденциальность информации;
  • проверка качества в несколько ступеней.

Мы подберем подходящие условия для каждого клиента!

Перевод только того, что нужно переводить + эффективность поиска подрядчиков + оптимизация процесса = экономия до 79 %!

Пример расчета: (100 рублей без скидки – 70 % перевод)*1 руб. + 30 % подбор и эффективность = 21 рубль — цена на выходе! И только за нужный вариант, со 100%-й уверенностью, что стоимость не изменится в ходе работ!

Перевод свидетельства о браке на английский и немецкий язык – образцы

скидка на цифры, повторяющиеся сегменты и совпадения из базы переводов

индивидуальный подбор профессиональных переводчиков на проект и внутренняя возможность оптимизации

Пример расчета

Перевод свидетельства о браке на английский и немецкий язык – образцы Перевод свидетельства о браке на английский и немецкий язык – образцы Перевод свидетельства о браке на английский и немецкий язык – образцы Перевод свидетельства о браке на английский и немецкий язык – образцы Перевод свидетельства о браке на английский и немецкий язык – образцы

Клиенты Dialect Сity

Перевод свидетельства о браке на английский и немецкий язык – образцы Перевод свидетельства о браке на английский и немецкий язык – образцы Перевод свидетельства о браке на английский и немецкий язык – образцы Перевод свидетельства о браке на английский и немецкий язык – образцы

Остались вопросы?

Телефон для консультаций: +7 (495) 64-77-888 Электронная почта: info@di-ci.ru

Источник: https://di-ci.ru/services/notarialnyj-perevod-svidetelstva-o-brake/angliyskij-yazyk2/

Перевод свидетельства о браке

Свидетельство о браке — документ, подтверждающий семейный статус гражданина. Свидетельство довольно часто требуется для получения визы в другое государство, бракосочетания с гражданином другого государства, смены фамилии, оформления гражданства, трудоустройства за границей и т.д.

Как правило, у каждой организации, выдающей разрешающие документы для перечисленных выше ситуаций, свои требования к способу оформления копии свидетельства о браке. Так как речь идет о предоставлении копии свидетельства или его оригинала в посольство другой страны, необходимо будет сделать перевод документа и заверить его должным образом.

Перевод свидетельства о браке на английский и немецкий язык – образцы

Цены приведены с учетом нотариального заверения подлинности подписи переводчика

Переведенная копия свидетельства о браке будет иметь официальный статус в нескольких случаях:

  • при заверении подписью переводчика и печатью организации;
  • при нотариальном удостоверении перевода;
  • при проставлении апостиля (штампа, удостоверяющего подлинность подписи и печати на переведенных документах);
  • при консульской легализации нотариальной копии.

Перед обращением в переводческую организацию необходимо уточнить, какой именно вариант перевода свидетельства о браке требуется. Все указанные виды заверения осуществляются при обращении в переводческое бюро «МК».

Перевод свидетельства о браке имеет свои особенности: переведенный текст должен точно передавать содержимое оригинала. Переводу подлежат не только надписи, но и все печати, штампы и, если есть, рукописные надписи.

Повышенное внимание уделяется написанию имени и фамилии и их полному соответствию паспортным данным.

Если ранее выполнялись другие переводы свидетельств или личных документов, то во избежание ошибок и разночтений лучше сверить все имеющиеся переведенные копии с текстом перевода свидетельства о браке.

Обратитесь к профессионалам

Наше бюро переводов предлагает своим клиентам качественные и надежные услуги. Мы работает уже много лет и за это время завоевали исключительно положительную репутацию и соответствующие отзывы клиентов.

Если вам необходим нотариальный перевод свидетельства о браке, не теряйте времени зря, ведь данную процедуру можно сделать у нас — оперативно и без лишних затрат. Мы предоставляем клиентам все необходимые гарантии, делаем свою работу качественно и оперативно. Перевод свидетельства о браке может быть выполнен на любой язык, который вам необходим.

С нашим агентством сотрудничают опытные и профессиональные нотариусы, которые тут же заверят документ и он уже будет иметь полную юридическую силу.

Перевод свидетельства о браке на английский и немецкий язык – образцы Перевод свидетельства о браке на английский и немецкий язык – образцы Перевод свидетельства о браке на английский и немецкий язык – образцы Перевод свидетельства о браке на английский и немецкий язык – образцы Перевод свидетельства о браке на английский и немецкий язык – образцы Перевод свидетельства о браке на английский и немецкий язык – образцы Перевод свидетельства о браке на английский и немецкий язык – образцы Перевод свидетельства о браке на английский и немецкий язык – образцы Перевод свидетельства о браке на английский и немецкий язык – образцы

Профессиональный перевод свидетельства о браке и нотариальное заверение документа предполагает высокую точность передачи информации, достоверность, при этом в точности сохраняется номер документа (он всегда и в любой ситуации должен оставаться неизменным, запомните это). Фамилии, имена и отчества супругов прописываются латинскими буквами.

Мы осуществляем переводов и нотариальное заверение только настоящих документов, поэтому на подлиннике обязательно должна стоять печать ЗАГСа, а не местного органа власти.

Также стоит отметить, что наши сотрудники полностью осведомлены о правильном оформлении всех документов, поэтому вы можете не переживать об итоговом результате — он обязательно будет качественным и удовлетворит все ваши требования

Вас также могут заинтересовать

Источник: https://mkperevod.ru/notarialnyj-perevod-svidetelstva-v-moskve/perevod-svidetelstva-o-brake

Перевод свидетельства о браке на английский язык образец word скачать

Перевод свидетельства о браке на английский и немецкий язык – образцы

Образцы переводов документов на английский язык для Консульства Великобритании

Английский язык Авторская программа Ж. А. Суворова, Р. П. Мильруд «Английский.Просим Вас обратить внимание, что с 23 апреля 2007 года посольство Великобритании через Британский Визовый Центр принимает все предоставленные.Посольство.

Справка с работы должна быть переведена на английский язык бюро переводовДеловой английский язык составлено в соответствии с рабочей программой по дисциплине «Иностранный язык» (раздел «Деловой английский.Апалькова В. Г. Английский язык. Рабочие программы. Предметная линия учебников «Английский язык в фокусе» 5-9 классы.

Просвещение,.«Английский язык», учебных ассистентов и студентов направления подготовки 39.

03. 01 Социология«Английский язык», и на основе программы курса английского языка «Английский с удовольствием Enjoy English», разработанной автором.Рабочая программа учебной дисциплины оуд. 02 «Английский язык» разработана на основе примерной

Согласие на выезд ребенка

Согласие оформляется у нотариуса, в нем указываются паспортные данные сопровождающего, страна посещения и даты поездки.

Нужно иметь ввиду, что требования консульств зарубежных стран отличаются от требований Российского законодательства, и часто бывает, что согласие на выезд ребенка от обоих родителей или согласие второго родителя требует консульство в пакете документов для разных типов виз, например, учебной.Законодательство некоторых зарубежных стран требует представления заверенного нотариально перевода согласия на выезд ребенка за границу, и проставления ниже апостиля.

Необходимость проставления апостиля нужно уточнять в требованиях консульства принимающего государства.На практике бывают случаи при пересечении границы несовершеннолетними детьми требуются дополнительные документы. Свидетельство

Julik’s Knowledge Base

Некоторые документы были откорректированы профессиональным переводчиком, некоторые еще нет, поэтому не стоит безоговорочно доверять переводу, который будет в этих шаблонах документов. Главное, что я старалась сделать — красивый формат документа.

Я старалась делать так, чтобы они были максимально похожи на оригинальные документы, для того, чтоб у читающих людей не возникло проблемы со сверкой с оригиналом. Список документов, которые я использовала и корректировала и ссылки на шаблоны документов: Финально, список полезных ссылок:

  1. Переводы аббревиатур Learn At Home.
  2. на своем сайте выложил примеры переводов дипломов магистров, бакалавров, специлистов образцов разных годов, выписок из зачетной книжки, справок итд.
  3. Переводы предметов по специальностям «Экономика» и «Менеджмент» и дипломов на .

Почему бы не рассказать об этом всем?

Найти:

Шаблоны, образцы и формы переводов с русского на английский язык

Виза в Канаду

Перевод свидетельства о браке на английский и немецкий язык – образцы

Информация по типам виз, составу пакета документов, последовательности действий для ее оформления представлена на сайте Требование консульства Канады: документы на русском языке предоставляются с заверенным у нотариуса переводом на английском или французском языке.

Виза в Австралию Информация по типам виз, составу пакета документов, последовательности действий для ее оформления представлена на сайте Дополнительную информацию по учебе в Австралии, можно найти на сайте . Важно: к документы касающиеся личности человека (свидетельство о рождении, браке, разводе), предоставляются с заверенным у нотариуса переводом на английском.

Остальные документы, например, справка с работы (лучше подготовить сразу на английском языке и заверить в отделе кадров), свидетельства о недвижимости и справки из банка об остатках на

БлогОксаны Bryant

Ульяновска правильно переводит даже (!) гугл-переводчик: the Executive Committee of Zavolzhskiy District Council of People’s Deputies of Ulyanovsk.

Я знаю, вам лениво печатать всё это самим, поэтому вот здесь вы можете скачать эти примеры в формате doc — . Там, кстати, даже герб СССР есть.

Все по фен-шую, детки! � Вот что получилось:(исправьте только Sertiicate на Certificate) В формате doc — Свой перевод обязательно нужно сертифицировать вот такой подписью: TRANSLATOR’S CERTIFICATION I, (фамилия, имя, отчество), certify that I am fluent (conversant) in Russian and English languages and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled Birth Certificate.Ulyanovsk region, City of Dimitrovgrad, (пишете свой адрес)Tel.: +7 (***) *** **** (телефон) _________________/______________ (подпись, расшифровка подписи) В формате doc — Если вам делает перевод профессиональный переводчик, убедитесь, что он сертифицирует свой перевод данной надписью.

Перевод документов для визы

Однако на практике выходит так, что для визового офицера гораздо более важным является точность перевода, а не наличие штампа о том, что он выполнен специалистом.

Если вы обращаетесь за оформлением британской визы в нашу компанию, вам не следует переводить или заверять ваши документы до визита в офис. Все справки и свидетельства вы предоставляете на русском языке, а обо всем остальном позаботятся наши сотрудники. Наши штатные дипломированные специалисты оформят сертифицированные переводы.

Обращаем отдельное внимание, что клиенты компании выигрывают еще и в том, что перевод всех доку­ментов в 2019 году включен в стоимость оформления визы. Другими словами, , приведенная на нашем сайте, является полной и окончательной, ее дополнительная коррекция исключена. Сколько времени требуется на перевод документов?

Стандартный срок подготовки переводов для визы в Великобри­танию у нас составляет два рабочих дня.

Шаблоны содержат только основные положения, а имена, названия городов, улиц и учреждений и т.д.

придется переводить самостоятельно. Здесь есть свои нюансы: какие-то из слов переводятся, а какие-то транслитерируются.

В транслитерации существуют свои стандарты. Разбираться в этом самостоятельно сложнее и дольше, чем обратиться к переводчику.

У профессиональных переводчиков уже есть опыт в переводе документов. 2. Трудности с заверением. Если перевод нужно заверить, то для этого он должен быть выполнен профессиональным переводчиком — человеком, имеющим диплом переводчика. 3. Если это перевод договора или резюме, все

Легализация свидетельства о браке и образцы его перевода на английский и немецкий язык

Сложность перевода брачного свидетельства на другой язык заключается в том, что нужно проявить аккуратность в написании иностранных слов.

Это нужно во избежании указания неправильной транслитерации фамилии, имени и отчества, названий населенных пунктов и государственных органов, которые оформляли документ.

Трудовая книжка

При переводе трудовой книжки, так же, как и военного билета, переводчик работает с текстом, написанным от руки.

В случае невозможности прочитать оригинальный текст, расшифровка уточняется у владельца оригинала. Так же полезно задавать вопросы владельцу трудовой книжки для расшифровки сокращений и аббревиатур. Как отмечалось выше бывает достаточно перевести лишь одну запись или одну печать.

Ошибка в переводе может помешать реализации успешной профессиональной карьеры.

Источник: http://KonsulAN.ru/perevod-svidetelstva-o-brake-na-anglijskij-jazyk-obrazec-word-skachat-34341/

Перевод документов на английский язык. Шаблоны

Перевод свидетельства о браке на английский и немецкий язык – образцы

Каждый кто задумывается о поступлении в зарубежный ВУЗ или иммиграции сталкиваются с проблемой перевода огромного количества документов на английский язык. Для достижения этого можно пойти двумя путями:

  1. Отдать документы в бюро профессиональных переводов.
  2. Перевести документы самостоятельно и заверить печатью переводчика.

И у первого и у второго варианта есть свои плюсы и минусы. Основной плюс поручения перевода профессионалам — экономия времени. Минусов же можно назвать несколько: более высокая стоимость, часто плохое качество перевода, не всегда аккуратный формат перевода.

Я для себя решила пойти сложным путем — подготовить переводы сама и заверить их в бюро переводов штампом и подписью переводчика. Основным помощником в поиске шаблонов документов для перевода мне послужил форум govorimpro.us, конкретно тема Образцы переводов документов. Взятые оттуда материалы были доработаны, переработаны, а некоторые и вовсе созданы с нуля.

На этой страница я собрала ссылки на статьи с шаблонами документов.

Некоторые документы были откорректированы профессиональным переводчиком, некоторые еще нет, поэтому не стоит безоговорочно доверять переводу, который будет в этих шаблонах документов.

Главное, что я старалась сделать — красивый формат документа. Я старалась делать так, чтобы они были максимально похожи на оригинальные документы, для того, чтоб у читающих людей не возникло проблемы со сверкой с оригиналом.

Список документов, которые я использовала и корректировала и ссылки на шаблоны документов:

Финально, список полезных ссылок:

  • Казанский Федеральный Университет на своем сайте выложил примеры переводов дипломов магистров, бакалавров, специлистов образцов разных годов, выписок из зачетной книжки, справок итд.
  • Переводы аббревиатур в блоге Learn At Home.
  • Переводы предметов по специальностям «Экономика» и «Менеджмент» и дипломов на сайте МГУ.

Источник: https://julik.space/2016/08/31/document-translation/

Перевод свидетельства о браке нем- русс+ апостиль — Allrussian — Русскоязычный форум в Германии

  • Всем привет кто недавное делал перевод свидетельства о браке с немецкого на русский + апостиль???? может кто подельтся копией перевода не русском языке естественно без ваших данных мне нужна сама форма переводаспасибо
  • Присяжные переводчики сами знают, как это делается.

    • Это понятно что они сами знают, но со слов работников посольства можно и самому перевести так как всёравно заверяют у нотариуса в посльстве
    • Переводчики тоже переводят по готовому шаблону меняются только даты названия фамилии итд.
    • Поэтому и спросил насчёт у кого уже сть готовый «шаблон»
  • Переводчики тоже переводят по готовому шаблону меняются только даты названия фамилии итд.

    Из моего личного опыта, это не так. Переводила один и тот же документ у разных переводчиц и они выглядели по-разному. Что вам мешает тогда самому перевести?

  • как я писал выше нужен «шаблон» перевода желательно кто уже делал такой перевод для русского посольства

  • Я так понимаю за 10-15 евро жаба душит переводчику заплатить?

  • Я так понимаю за 10-15 евро жаба душит переводчику заплатить?

    если это допускается почему бы и нет, по крайней мере это не продажа 14 дневного або от картины

  • Экономить конечно нужно. Но, например, отправил ты свой перевод на заверение к нотару, а тебе приходит ответ, что перевод неверный, заверению не подлежит.Я с документацией не заморачивался и в худшие времена, когда у меня социальных выплат было 220 евро в месяц. Просто отсылал, получал перевод и оплачивал.

    имхо.

  • Ему же на русский нужен перевод.

  • Я так понимаю за 10-15 евро жаба душит переводчику заплатить?

    ну по себе судить не нужно!

    ничего не душит, переводчик сделает то же самое что и я в готовый шаблон впишит мои данные так это я могу сделать и без него и не нужно комуто что то отсылать ждать почту итд. итп.

    ЗЫ: Если у кого нет дельного предложения зачем тут писать проходите мимо Спасибо

  • тут образец и бланк в WORD формате естьПожалуйста зарегистрируйся для просмотра данной ссылки на страницу.

  • так это я могу сделать и без него и не нужно комуто что то отсылать ждать почту итд. итп.

    На какую почту-то? В Россию, к русскому переводчику с немецкого? В Германии присяжные переводчики переводят с русского НА НЕМЕЦКИЙ. Наоборот вам переведут только в консульстве, ну или сами и нотар проверит и заверит. Детский сад, чесслово.

  • переводчика под боком нету документы ему отправлять нужно ПО ПОЧТЕ так же от него готовые получеть ПО ПОЧТЕ и не в росии а тут на месте без всяких «детских садов» думал что понятно написал в следующий раз буду сразу писать подробнее чтио бы все понимали ….

  • переводчика под боком нету документы ему отправлять нужно ПО ПОЧТЕ так же от него готовые получеть ПО ПОЧТЕ

    Это если с РУССКОГО на НЕМЕЦКИЙ переводить, а не наоборот. Ферштейн?

  • В Германии присяжные переводчики переводят с русского НА НЕМЕЦКИЙ. Наоборот вам переведут только в консульстве, ну или сами и нотар проверит и заверит. Детский сад, чесслово.

    Присяжные переводчики переводят как с русского на немецкий, так и с немецкого на русский. Вопрос признания консульством, это другой вопрос.

  • так и с немецкого на русский.

  • Не совсем так. Присяжный переводчик может призываться для переводе в суде ФРГ и других ведомствах, если участники процесса не владеют в достаточной степени немецким языком.

  • Источник: https://www.allrussian.info/forum/index.php?thread/165243-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4-%D1%81%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0-%D0%BE-%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%BA%D0%B5-%D0%BD%D0%B5%D0%BC-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81-%D0%B0%D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BB%D1%8C/

    Свидетельство о браке, образец перевода для Британской визы

    21 Мая 2019, 17:12 | # 84176

    Настя Быстрова пишет:

    Елена, можно ещё вас попросить образец перевода внутреннего паспорта, особенно где страница о браке. Английский хромает , не хочу некорректного перевода.

    P/S..ещё…ОГРНИП нашла .а ИНН не нахожу.

    Настя Быстрова Добрый день!Внутренний гражданский паспорт для оформления британской визы не нужен и перевод на английский язык не нужен, паспорт РФ нужен для заполнения формы в БВЦ о персональных данных. Образец перевода ИНН на английском языке для визы

    • Translation from Russian into English 
    • Ministry of the Russian Federation in Taxes and Levies
    • CERTIFICATE OF REGISTRATION OF INDIVIDUAL
    • WITH THE TAX AUTHORITY ON THE TERRITORY OF THE RUSSIAN FEDERATION 
    • The present certificate confirms that
    • OZERINA SVETLANA VASILIEVNA    (Surname, name, patronymic)
    • Sex: Female
    • Date of birth: January 19, 1949 (date, month, year)
    • Place of birth: Russia, Vologodskaya region, Gryazovetskiy, Vokhtoga village
    • Has been taken in accordance with the Tax code of the Russian Federation
    • On September 22, 2005 (date, month, year) in Inter District Inspection MNS RF No1 of Vologda region     
    • Territorial area 3509 in the Gryazovets district  3599 
    • With the assignment of (TIN): 7340333
    • Date of issue of the certificate: September 22, 2005 
    • Chief of Inspection MNS RF No. 1

    of Vologda region                                /signature/  OZERIN Y.V.            

    1.                                              /Official seal/
    2. Series 33 No 0002740333 
    3. I hereby certify that this is an accurate translation of the original document from Russian into English. 

    The translation was made by the MOKSINA E.O.

    • 2ND Syromyatnicheskiy  lane 11,  Moscow, 105120
    • Tel. +7(495) 989 43 88 
    • Форум Форумы о визах Образцы справок и документов на визу в Великобританию Как переводить документы, необходимые для оформления визы в Великобританию
    • Получить визу в Великобританию после отказа
    • Основные причины стандартного отказа в британской визе — неправильно сформирован пакет документов на визу в UK, некорректно заполнена онлайн анкета на визу в Великобританию или неправильно выбрана категория визы, несоответствующая цели поездки в Великобританию или иные причины отказа в визе (необходим анализ отказа)
    • Бан на 10 лет — отказ в получении визы в Великобританию (запрет въезда на территорию Соединенного Королевства на протяжении 10 лет). Бан на 10 лет — причины отказа: недостоверная или заведомо ложная информация в анкете на визу, фальшивые или поддельные документы, и иные причины отказа для выдачи визы в UK (необходим детальный анализ Бана и документов)

    Источник: https://wikivisa.ru/forum/forumy-o-vizakh/obraztsy-perevodov-na-vizu-v-velikobritaniyu-na-angliyskom/165-svidetelstvo-o-brake-obrazets-perevoda-dlya-britanskoy-vizy/

    Образцы переводов с русского на немецкий

    Уважаемые клиенты!

    Наш офис открыт пн.- пятн. с 9.00 до 16.00.

    Если есть вопросы по оформлению документов, Вы хотите узнать примерную стоимость перевода, или Вам удобно подойти в другое время и пр., пожалуйста, пишите смс или в Вайбер, WhatsApp

    8-919-905-19-11.

    Перевод с русского на немецкий аттестата с приложением, выданного в 2000г.
    Загрузить DOC файл. Скачать PDF файл. Перевод с русского на немецкий паспорта гражданина РФ, выданного Октябрьским РОВД г. Ижевска. Перевод всех страниц паспорта.
    Загрузить DOC файл. Скачать PDF файл. Перевод с русского на немецкий справки об отсутствии судимости, в 2007 году министерством внутренних дел Удмуртской Республики.
    Загрузить DOC файл. Скачать PDF файл. Перевод с русского на немецкий свидетельства о рождении, выданного в 1982 году.
    Загрузить DOC файл. Скачать PDF файл. Перевод с русского на немецкий справки о расторжении брака по форме 28, выданной Устиновским районом города Ижевска.
    Загрузить DOC файл. Скачать PDF файл. Перевод с русского на немецкий свидетельства о расторжении брака, выданного в 2005 году на основании решения судебного участка №1 Первомайского района города Ижевска Удмуртской Республики.

    Загрузить DOC файл. Скачать PDF файл.

    Перевод с русского на немецкий свидетельства о расторжении брака, выданного на основании решения судебного участка № 5 Индустриального района города Ижевска Удмуртской Республики Российской Федерации.

    Загрузить DOC файл. Скачать PDF файл.

    Перевод с русского на немецкий диплома с отличием, выданного Ижевской Государственной Сельскохозяйственной Академией в 2005 году по специальности «Зоотехния». Присуждена квалификация зооинженер.
    Загрузить титульный лист в DOC файле. Скачать титульный лист в PDF файле.
    Загрузить приложение 1 в DOC файле. Скачать приложение 1 в PDF файле.
    Загрузить приложение 2 в DOC файле. Скачать приложение 2 в PDF файле. Перевод с русского на немецкий диплома о высшем образовании, выданного Ижевским Государственным Техническим Университетом в 1997 году. Присуждена квалификация инженер по специальности «Вычислительные машины, комплексы, системы и сети».

    Загрузить титульный лист в DOC файле. Скачать титульный лист в PDF файле.

    Загрузить приложение 1 в DOC файле. Скачать приложение 1 в PDF файле.
    Загрузить приложение 2 в DOC файле. Скачать приложение 2 в PDF файле.
    Загрузить приложение 3 в DOC файле. Скачать приложение 3 в PDF файле. Перевод с русского на немецкий диплома, выданного Ижевским Государственным Техническим Университетом в 2002 году. Присуждена квалификация инженер по специальности «Системы автоматизированного проектирования».

    Загрузить титульный лист в DOC файле. Скачать титульный лист в PDF файле.

    Загрузить приложение 1 в DOC файле. Скачать приложение 1 в PDF файле.
    Загрузить приложение 2 в DOC файле. Скачать приложение 2 в PDF файле.
    Загрузить приложение 3 в DOC файле. Скачать приложение 3 в PDF файле. Перевод с русского на немецкий диплома, выданного Удмуртским Государственным Университетом в 2005 году. Присуждена квалификация журналист по специальности журналистика.

    Загрузить титульный лист в DOC файле. Скачать титульный лист в PDF файле.

    Загрузить приложение 1 в DOC файле. Скачать приложение 1 в PDF файле.
    Загрузить приложение 2 в DOC файле. Скачать приложение 2 в PDF файле.
    Загрузить приложение 3 в DOC файле. Скачать приложение 3 в PDF файле. Перевод с русского на немецкий диплома, выданного Удмуртским Государственным Университетом в 2002 году. Присуждена квалификация филолог – преподаватель по специальности «Филология».

    Загрузить титульный лист в DOC файле. Скачать титульный лист в PDF файле.

    Загрузить приложение 1 в DOC файле. Скачать приложение 1 в PDF файле.
    Загрузить приложение 2 в DOC файле. Скачать приложение 2 в PDF файле.

    Источник: http://accent.18rus.ru/obrazcy_de.xhtml

    Перевод свидетельства о браке с/на немецкий

    Переведем свидетельство о браке с немецкого за 550 рублей. Стоимость перевода на немецкий — 490 рублей.

    600 рублей — нотариальное заверение перевода. 150 рублей — заверение перевода штампом и печатью переводческого агентства.

    Стоимость перевода указана за 1 стандартную страницу (1800 знаков, включая пробелы). На конечную стоимость перевода повлияет наличие / отсутствие апостиля, дополнительных штампов и печатей.

    Стоимость нотариального заверения или заверения печатью и штампом бюро переводов фиксированная. Количество страниц в документе не влияет на стоимость заверения.

    Стандартный срок перевода — 1-2 рабочих дня. Если документ нужен быстрее, воспользуйтесь услугой срочного перевода.

    Как разместить заказ

    Подтвердите срок и стоимость заказа. Расскажем, из чего складывается стоимость, в какие сроки он будет готов.

    Доступны 9 способов online-оплаты для физических лиц.

    Удобнее платить с расчетного счета? Без проволочек выставим счет на юридическое лицо. Заказ готов. Вам удобнее получить заказ в офисе? Вот адреса офисов. Достаточно выслать заказ по электронной почте? Сделаем!

    Доставить в другой город или страну? С удовольствием!

    Свидетельства о браке бывают нескольких видов и незначительно отличаются между собой. Свидетельство является типовым документом, перевод выполняется на основе шаблонного документа, везде типовые фразы и стандартные формулировки. Все очень просто и понятно.

    Несмотря на все это, перевод свидетельства о браке таит ряд тонкостей и особенностей оформления.

    Процедура перевода свидетельств ЗАГС

    Главный вопрос, на который нужно получить ответ — какая организация требует у вас перевод свидетельства и какие требования к оформлению?

    Требуют ли от вас апостиль на свидетельство, нужно ли заверять готовый перевод нотариально или достаточно заверить перевод печатью и штампом бюро переводов — расскажите нам о конечной цели перевода свидетельства и мы вместе подберем правильный и верный вариант оформления перевода.

    Легализация перед переводом

    Крылатое выражение «альфа и омега» наилучшим образом характеризует этот пункт. Не получив четкого ответа на этот вопрос, последующие действия могут стать ошибочными.

    При переводе свидетельства с русского на немецкий нужно подумать о необходимости легализовать свидетельство. Существует два варианта легализации — полная (консульская) легализация и упрощенная легализация.

    Легализация может быть в упрощенном виде, когда ставится апостиль, а может быть полной. Если страна, где вы планируете использовать перевод, подписала Гаагскую конвенцию — подойдет апостиль. Если не подписала — потребуется полная легализация.

    Аналогично мы рассуждаем при переводе с немецкого на русский. То учреждение в России, которое запросило у вас перевод свидетельства о браке с немецкого на русский — требует или нет легализацию. Если требует — свидетельство необходимо легализовать.

    Если нужна легализация немецкого свидетельства о браке — российские государственные органы не смогут вам помочь. Данную задачу можно решить только в стране выдачи свидетельства.

    Переводим имена, отчества и фамилии

    Фамилии, имена и отчества во всех переводах должны быть переведены одинаково. Это железное правило!

    Фамилии, имена и отчества в свидетельстве о браке должны быть правильно переведены. Правильно — когда перевод фамилий, имен и отчеств соответствует остальным вашим документам и ранее выполненным переводам.

    Встречаются ли имена, фамилии и отчества в каких-либо документах (например, в заграничном паспорте) или ранее выполненных переводах? Если да — пожалуйста, скажите нам об этом при оформлении заказа.

    Заверяем готовый перевод

    Готовый перевод свидетельства о заключении брака с немецкого на русский (с русского на немецкий) можно заверить у нотариуса, а можно заверить штампом и печатью бюро переводов. Совместить оба способа нельзя.

    Все нотариальные действия в Российской Федерации оформляются на государственном языке. В частности, нотариальное заверение оформляется на русском языке.

    Если вы планируете использовать перевод за пределами России — скажите и мы оформим нотариальное заверение на двух языках, на русском и английском (или немецком).

    Нотариальное заверение будет на русском языке и рядом будет перевод на английский (или на немецкий).

    Несмотря на внешнюю легкость перевода свидетельства о браке, работа с документом требует внимательности — ведь в документе много цифр и дат. Наши немецкие переводчики всегда бодры, веселы, внимательны и полны сил. Готовый перевод дополнительно проверяется редактором — перевод будет выполнен на «отлично» и без ошибок.

    8 причин выбрать «Амира-Диалект»

    Внимательность к деталям

    Разговор с вами мы начнем с выяснения требований принимающей стороны. Кто попросил у вас перевод? Зачем им нужен перевод свидетельства? Что с легализацией? Что с заверением? Какие у них требования по оформлению?

    Затем мы обязательно попросим вас написать имена и фамилии по загранпаспортам. Это позволит избежать ошибок при переводе имен собственных. Если вы не сможете ответить сразу, мы попросим прислать написание по электронной почте info@amira24.ru.

    Затронем процедуру заверения свидетельства — потребуется ли вам заверение перевода свидетельства у нотариуса или будет достаточно заверить печатью переводческого агентства.

    Бесплатные консультации

    Мы ответим на все ваши вопросы по оформлению перевода свидетельства.

    Если у вас простой вопрос — можно обсудить по телефону или через онлайн-консультанта на сайте. Что-то сложное и требующее времени на ответ — напишите нам по почте info@amira24.ru, прикрепив скан или фотографию свидетельства.

    Мы подробно и в полной мере ответим вам. Если в процессе обсуждения нам потребуется помощь со стороны — мы все выясним и расскажем вам. И это бесплатно.

    Опыт работы

    «Амира-Диалект» работает с 1999 года. У нас огромный опыт работы, проверенные переводчики, дружественные нотариусы и большое желание помочь вам решить возникшую задачу.

    Мы постоянно на связи

    Электронная почта, многоканальный телефон, выделенный номер 8-800 для бесплатных звонков по России, популярные мессенджеры (Viber, WhatsApp, Telegram), Skype, бесплатный звонок с сайта — мы всегда на связи.

    Доступная стоимость

    Мы предлагаем вам качественный перевод свидетельства по низкой цене. Мы не скрываем цены — вот наш прайс-лист. Там нет витиеватых выражений, мелкого шрифта и тайных сносок.

    Удобство оформления заказа

    Наши сотрудники работаю с утра до позднего вечера. Мы специально арендуем помещения офисы рядом с метро — 3-5 минут пешком от метро и вы у нас! Нет времени приехать к нам в офис — оформите заказ удаленно.

    Удобство оплаты

    В России вы или за пределами страны, рублевая у вас карточка или валютная, наличные или оплата по банку — мы примем платеж быстро и оперативно. Онлайн-оплата, закрывающие бухгалтерские документы — без вопросов, сделаем!

    Бонус

    Мы сохраняем выполненные переводы. Вы можете обратиться к нам спустя длительный срок и получить перевод свидетельства в электронном виде абсолютно бесплатно.

    Пришлите документы — через 30 минут* сообщим срок и стоимость.* при размещении заявки в рабочие часы

    Источник: https://www.amira24.ru/uslugi/pismennyj-perevod/perevod-lichnyh-dokumentov/svidetelstvo-o-brake/rus-deu-rus.php

    Перевод свидетельства о браке

    Свидетельство о заключении или расторжении брака используется не слишком часто, но когда такая необходимость возникает, документ имеет такую же юридическую силу, как и другие личные бумаги. Нередко людям приходится делать нотариально заверенный перевод свидетельства о браке – особенно это касается иностранцев или россиян, которые решают:

    • выехать заграницу с целью официального трудоустройства;
    • оформить визу для выезда в определённые государства с рабочей целью или для туризма;
    • получить вид на жительство в новой стране;
    • сменить фамилию или получить новый паспорт.

    Услуги перевода свидетельства о браке

    Для получения качественного, недорогого и своевременного перевода свидетельства о заключении или расторжении брака в Москве, можете обратиться за помощью в наше бюро «Трансвертум».

    Наши специалисты обладают высокой квалификацией, отличными теоретическими знаниями и практическими навыками, благодаря чему мы выполняем перевод личных документов россиян и иностранцев с безупречным качеством и оперативностью.

    При этом на первое место мы ставим точность и последовательность перевода распространённых слов и узконаправленных терминов.

    Если вы являетесь гражданином России и планируете поехать в другую страну, где нужно будет пользоваться свидетельством о браке, то помимо перевода на английский, французский, немецкий, испанский, китайский или другой язык, вам обязательно потребуется проставить штамп апостиля или консульской легализации. Это нужно для того, чтобы документ обрёл юридическую силу на территории конкретного государства. Всё это вы также можете заказать в нашем бюро переводов.

    Особенности перевода свидетельства о семейном положении

    Специалисты «Трансвертум» занимаются переводом как иностранных свидетельств о браке, который был заключён в другой стране, так и российских документов, которые нужны для использования заграницей. Наши лингвисты безупречно знают иностранные языки и разбираются со всеми юридическими нюансами вопроса:

    • если вы решите заказать у нас перевод свидетельства о семейном положении, можете не сомневаться: наши переводчики смогут максимально точно передать смысл, содержание и структуру документа;
    • будет обработан не только основной текст бумаги, но и информация с печатей и штампов, а также надписи, написанные от руки;
    • в неизменной форме будет сохранён только регистрационный номер и серия записи в реестр, поскольку эти данные не подлежат переводу;
    • имена и фамилии супругов прописываются исключительно латинскими буквами.

    Отметим, что существует ряд ограничений и требований, которые предъявляются к переводимым документам. Так, если требуется проставить штамп апостиля на перевод свидетельства о браке в Москве, нужно учесть, что:

    • документы запрещено ламинировать;
    • на заполненном образце не должно быть никаких посторонних отметок или штампов;
    • на свидетельстве должна обязательно присутствовать печать ЗАГСа – штампы исполнительных органов местной власти для этих целей не подходят.

    Специалисты нашего бюро «Трансвертум» не только занимаются срочным переводом свидетельства о вступлении или расторжении брака, но и в идеале знают особенности процедуры апостилирования и консульской легализации, а также требования, которые предъявляются к переводным бумагам в России и других странах мира. Поэтому лингвистические услуги будут оказаны на первоклассном уровне.

    Стоимость и сроки перевода

    Многих клиентов интересует вопрос стоимости перевода свидетельства о браке. Мы спешим вас заверить: цена данной услуги в нашем бюро является приемлемой и доступной для всех россиян и иностранцев. К тому же для постоянных клиентов у нас имеются скидки и бонусы. Стоимость обычно зависит от типа документа, начального и конечного языка перевода, срочности выполнения заказа.

    Ещё одним выгодным моментом сотрудничества с нами является оперативность. Мы ценим время клиентов и дорожим своей репутацией, поэтому стараемся выполнять все заказы в максимально сжатые сроки.

    Длительность перевода зависит от загруженности сотрудников и объёма исходной информации. Одностраничные документы, такие как свидетельство о браке, мы переводим в течение одного дня (если загруженность невысокая).

    Но при необходимости у нас можно заказать и срочный перевод.

    Мы прекрасно понимаем, что информация, содержащаяся в документах, является личной, поэтому наше бюро гарантирует заказчикам полную конфиденциальность сотрудничества и сокрытие всех переводимых данных.

    Чтобы оформить заказ или получить ответы на интересующие вопросы, свяжитесь с нашими менеджерами по телефону или электронной почте.

    Источник: https://transvertum.ru/services/documents/marriage-certificate/

    Ссылка на основную публикацию